Junior Ganymede
We endeavor to give satisfaction

Marvelous Error

January 03rd, 2012 by Adam G.

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old failures.

Thus Antonio Machado.

Here’s the original:

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Di, ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.

The quoted English stanza is the best in the translation, just like the same stanza is the best in the Spanish original. I like the stanza better in the original because the rhyme gives it a kind of simplicity and artlessness that add to the effect. However, the phrase “marvelous error” is just marvelous, probably an improvement over the original.

Comments (1)
Filed under: Deseret Review | Tags: , ,
January 03rd, 2012 08:07:13
1 comment

Vader
January 3, 2012

Works better in the original tongue. Just as [i]Macbeth[/i] is better in the original Huttese.

Leave a Reply